RefShare Importadvies: verschil tussen versies

Uit Aardnoot
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(Nulde versie)
(Alleen Nederlandse, Franse, Duitse en Engelse publikaties overnemen)
 
Regel 8: Regel 8:
#Dient alle metadata vertaalt te worden naar het Nederlands of houden we de Engelstalige termen daarvoor aan?
#Dient alle metadata vertaalt te worden naar het Nederlands of houden we de Engelstalige termen daarvoor aan?
#'''@Bernard''': Zijn de Periodical Full (JF) zinnig om over te nemen?
#'''@Bernard''': Zijn de Periodical Full (JF) zinnig om over te nemen?
#Alleen Nederlandse, Franse, Duitse en Engelse publikaties overnemen en dus bijvoorbeeld Japanse of Chinese skippen?


==Suggestie per veld==
==Suggestie per veld==

Huidige versie van 11 jun 2009 om 19:31

De analyse van de RefShare gegevens leiden tot het volgende advies voor importeren in deze semantische wiki.

Het is waarschijnlijk handig om de analyse van de RefShare gegevens in een apart browservenster naast deze pagina beschikbaar te hebben.

Voor detailinformatie: grasduin in de RefShare brondatabase.

Open Vragen

  1. Dient alle metadata vertaalt te worden naar het Nederlands of houden we de Engelstalige termen daarvoor aan?
  2. @Bernard: Zijn de Periodical Full (JF) zinnig om over te nemen?
  3. Alleen Nederlandse, Franse, Duitse en Engelse publikaties overnemen en dus bijvoorbeeld Japanse of Chinese skippen?

Suggestie per veld

Tag Betekenis Suggestie

RT

Reference Type

  • Overnemen als type publikatie.
  • Gebruiken als Categorie voor publikaties.
  • ‘Book, Edited’, ‘Book, Section’ en ‘Book, Whole’ samenvoegen onder ‘Boek’

SR

Source Type

  • Optioneel opnemen als extra classificatie van een publikatie.
  • Niet als categorie gebruiken.

A1

Primary Authors

  • Letterlijk overnemen als pagina's in de vorm ‘Voornaam Achternaam’ m.b.v. Sjabloon:Auteur.

T1

Primary Title

  • Letterlijk overnemen als pagina's in de vorm ‘Voornaam Achternaam’ m.b.v. Sjabloon:Boek.
  • Eventueel voor elk van de verschillende Reference Types een eigen semantisch sjabloon maken, of de Reference Type als parameter meegeven aan Sjabloon:Publikatie.

JF

Periodical Full

  • Letterlijk overnemen als pagina's in de vorm ‘Voornaam Achternaam’ m.b.v. Sjabloon:Publikatie.

JO

Periodical Abbrev

  • Skippen.

YR

Publication Year

  • Overnemen als jaar van publikatie; uitsluitend die jaartallen die precies uit 4 cijfers bestaan.

FD

Publication Data,Free Form

  • Skippen.

VO

Volume

  • Skippen.

IS

Issue

  • Skippen.

SP

Start Page

  • Meenemen als metadata maar voorlopig niets mee doen kwa semantiek; kan later altijd nog en dan hebben we de data alvast.

OP

Other Pages

  • Skippen.

K1

Keyword

  • Opschonen, trimmen, vertalen, ontdubbelen in kopie van de brondata.
  • Meenemen als Categorie en publikatie in overeenkomstig Cetegorieën plaatsen.

AB

Abstract

  • Skippen.
  • De meest abstracts zijn in een vreemde taal (Engels, Frans, Duits, Spaans).
  • Mogelijk handgeselecteerde Nederlandstalige abstracts met de hand overnemen.

NO

Notes

  • Overnemen als Notities en optioneel tonen.
  • Zinnige notities vertalen naar het Nederlands.
  • Bevatten veel interessante beschouwingen over de publikatie, echter allemaal Engelstalig.

A2

Secondary Authors

  • Skippen.

T2

Secondary Title

  • Skippen.

ED

Edition

  • Skippen.

PB

Publisher

  • Skippen.
  • Mogelijk interessant, maar vooralsnog skippen.

PP

Place of Publication

  • Skippen.

A3

Tertiary Authors

  • Skippen.

A4

Quaternary Authors

  • Skippen.

A5

Quinary Authors

  • Skippen.

T3

Tertiary Title

  • Skippen.

SN

ISSN/ISBN

  • Skippen.
  • Voldoen niet altijd aan het juiste canonieke formaat; vereist veel correctie/nakijkwerk.

AV

Availability

  • Skippen.

AD

Author Address

  • Skippen.

AN

Accession Number

  • Skippen.

LA

Language

  • Vertalen naar Nederlands via mappingtabel en gebruiken als Categorie en metadata (navigatiefacet).

CL

Classification

  • Skippen.

SF

Subfile/Database

  • Skippen.

OT

Original Foreign Title

  • Skippen.
  • Zijn er maar een paar.

LK

Links

  • Meenemen als verwijzing naar externe meerinformatie over publikatie.

DO

Document Object Index

  • Verwijzing naar website uitgever middels deep link naar publikatie.
  • Meenemen als metadata; mogelijk later pas tonen.

CN

Call Number

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.

DB

Database

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.

DS

Data Source

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.

IP

Identifying Phrase

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.

RD

Retrieved Date

  • Skippen.

ST

Shortened Title

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.

U1

User 1

  • Skippen.

U2

User 2

  • Skippen.

U3

User 3

  • Skippen.

U4

User 4

  • Skippen.

U5

User 5

  • Skippen.

U6

User 6

  • Skippen.

U7

User 7

  • Skippen.

U8

User 8

  • Skippen.

U9

User 9

  • Skippen.

U10

User 10

  • Skippen.

U11

User 11

  • Skippen.

U12

User 12

  • Skippen.

U13

User 13

  • Skippen.

U14

User 14

  • Skippen.

U15

User 15

  • Skippen.

UL

URL

  • Meenemen als verwijzing naar bron.

SL

Sponsoring Library

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.

LL

Sponsoring Library Location

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.

CR

Cited References

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.

WT

Website Title

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.

A6

Website Editor

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.

WV

Website Version

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.

WP

Date of Electronic Publication

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.

OL

Output Language

  • Skippen.
  • Geen idee van de betekenis.

PMID

PMID

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.

PMCID

PMCID

  • Skippen.
  • Wordt niet gebruikt in RefShare.